
Piotr Beczala, Malin Hartelius, Kenneth Roberson y Guido Gotzen interpretan el cuarteto del acto II de la ópera Die Zauberflöte (La Flauta Mágica) de Mozart, en la producción del año 2000 de la Ópera de Zurich.
DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Der, welcher wandert
diese Straße voll Beschwerden,
Wird rein durch Feuer,
Wasser, Luft und Erden;
Wenn er des Todes Schrecken
überwinden kann,
Schwingt er sich aus
der Erde himmelan.
Erleuchtet wird
er dann imstande sein,
Sich den Mysterien der Isis
ganz zu weih’n.
TAMINO
Mich schreckt kein Tod,
als Mann zu handeln,
Den Weg der Tugend fortzuwandeln.
Schließt mir die
Schreckenspforten auf,
Ich wage froh den kühnen Lauf.
(Will gehen)
PAMINA
(von innen)
Tamino, halt! Ich muß dich sehn.
TAMINO
Was hör ich?
Paminens Stimme?
DIE GEHARNISCHTEN
Ja, ja, das ist Paminens Stimme.
TAMINO
Wohl mir, nun kann
sie mit mir geh’n,
Nun trennet uns
kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wär!
DIE GEHARNISCHTEN
Wohl dir, nun kann
sie mit dir geh’n,
Nun trennet euch
kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wär!
TAMINO
Ist mir erlaubt,
mit ihr zu sprechen?
DIE GEHARNISCHTEN
Dir ist erlaubt,
mit ihr zu sprechen.
ALLE
Welch Glück,
wenn wir uns/euch wiederseh’n,
Froh Hand in Hand
in Tempel geh’n!
Ein Weib,
das Nacht und Tod nicht scheut,
Ist würdig und wird eingeweiht.
(Pamina wird von einem Priester.
Tamino und Pamina umarmen sich))
PAMINA
Tamino mein! O welch ein Glück!
TAMINO
Pamina mein! O welch ein Glück!
Hier sind die Schreckenspforten,
Die Not und Tod
mir dräu’n.
PAMINA
Ich werde aller Orten
An deiner Seite sein;
Ich selbsten führe dich,
Die Liebe leitet mich!
(Sie nimmt ihn bei der Hand.)
Sie mag den Weg mit Rosen streun,
Weil Rosen stets bei Dornen sein.
Spiel du die Zauberflöte an;
Sie schütze uns auf uns’rer Bahn.
Es schnitt in einer Zauberstunde
Mein Vater sie aus tiefstem Grunde
Der tausendjähr’gen Eiche aus,
Bei Blitz und Donner,
Sturm und Braus.
Nun komm und spiel’ die Flöte an,
Sie leite uns auf grauser Bahn.
PAMINA, TAMINO
Wir wandeln
durch des Tones Macht
Froh durch des Todes düstre Nacht.
DIE GEHARNISCHTEN
Ihr wandelt
durch des Tones Macht
Froh durch des Todes düstre Nacht.
(Tamino und Pamina wandern;
man hört Feuergeprassel und
Windgeheul, manchmal auch den
Ton dumpfen Donners und
Wassergeräusch. Tamino bläst
seine Flöte)
PAMINA, TAMINO
Wir wandelten durch Feuergluten,
Bekämpften mutig die Gefahr.
Dein Ton sei Schutz
in Wasserfluten,
So wie er es
im Feuer war.
Traducción
LOS DE LA ARMADURA
Quien recorre esta vía
llena de peligros
queda purificado por
el fuego, el agua,
el aire y la tierra;
si puede vencer
el espanto de la muerte
saltará de la Tierra al cielo.
Estará iluminado
y será capaz
de consagrarse enteramente
a los misterios de Isis.
TAMINO
Ninguna muerte me quitará
de obrar como un hombre,
de continuar recorriendo
el camino de la virtud.
Abridme las puertas del espanto,
osaré alegremente la audaz carrera.
(se dispone a salir)
PAMINA
(desde lejos)
¡Tamino, alto! He de verte.
TAMINO
¿Qué es lo que oigo?
¿La voz de Pamina?
LOS DE LA ARMADURA
Sí, sí, es la voz de Pamina.
TAMINO
Oh felicidad,
ahora ella podrá acompañarme,
ahora ningún destino
nos separará ya,
¡aunque nos espere la muerte!
LOS DE LA ARMADURA
Oh felicidad,
ahora ella podrá acompañarte,
ahora ningún destino
os separará ya,
¡aunque os espere la muerte!
TAMINO
¿Me está permitido
hablar con ella?
LOS DE LA ARMADURA
¡Te es está permitido
hablar con ella!
TODOS
Qué felicidad,
volver a vernos/veros,
caminar alegres hacia el templo,
unidos de la mano.
Una mujer que no teme
ni a la noche ni a la muerte
es digna de ser iniciada.
(Un sacerdote trae a Pamina.
Tamino y Pamina se abrazan.)
PAMINA
¡Tamino mío! ¡Oh, qué felicidad!
TAMINO
¡Pamina mía! ¡Oh, qué felicidad!
Aquí están las puertas del espanto,
que me amenazan
con la miseria y la muerte
PAMINA
En todas partes
estaré a tu lado.
Yo misma te guiaré,
el amor me conducirá
(le toma de la mano)
Él sembrará de rosas el camino,
pues rosas y espinas van unidas.
Y si tú tocas tu flauta mágica,
ella nos protegerá en el camino.
En una hora mágica mi padre
la talló de lo más hondo
de una encina milenaria,
entre truenos y relámpagos,
tempestades y huracanes.
Ven y toca la flauta,
nos guiará por el camino de espanto.
PAMINA, TAMINO
¡Alegres atravesamos,
gracias al poder de la música,
la sombría noche de la muerte!
LOS DE LA ARMADURA
¡Alegres atravesáis,
gracias al poder de la música,
la sombría noche de la muerte!
(Tamino y Pamina se dirigen hacia
la montaña que arroja fuego.
Atraviesan las llamas, entre los
rugidos del viento. Tamino toca su
flauta. Así que salen del fuego,
se abrazan.)
PAMINA, TAMINO
Hemos atravesado
las llamas ardientes,
hemos afrontado con valor el peligro
Que tu música nos proteja
en el aguas,
como nos ha protegido en el fuego.






